社会学の論文に便利な英語表現 ガイア・ホーナーさんに聞く!

2013/10/23 | Posted by maggy in 翻訳者インタビュー

こんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中のガイア・ホーナーさん(翻訳者 ID : GHoerner)にお得意の翻訳分野である社会学の分野で便利な英語表現と、週末の過ごし方を伺いました。
ガイア・ホーナーさん : プロフィール

  お得意の翻訳分野で、覚えておく便利な英単語や英語表現を教えてください。

社会学が得意ということで、論文の翻訳もよく担当しますが、その中でよく出てくるのが一方(で)という言葉です。これは On the other hand と訳されることが多いですが、実はその他にも meanwhileconverselyyet など使える単語がたくさんあります。それぞれの単語の使い方を把握した上でいろいろと使い分けると、翻訳文章がすっきりすると思います。

  週末はどのように過ごされますか。

毎日座りっぱなしで翻訳をしてなまってしまっている体を鍛えるため、運動をよくします。また、私の住んでいる金沢は本当にとても美しい街で、散歩にもよく出かけます。金沢にいらっしゃることがございましたら、早朝の兼六園(人が少ないのでじっくり楽しめます)と東茶屋街に行かれることをお勧めします。

※写真(右)はホーナーさんが撮影した兼六園

  翻訳の楽しさややりがいは何ですか。

言葉を置き換える翻訳作業の純粋な楽しさに加え、クライアントの皆様との触れ合いも大きな励みになります。翻訳業務を通して様々な方のがんばっていらっしゃる姿を垣間見ることができ、自分もまたがんばろうと、元気をいただいております。

  読者の皆さんにメッセージをお願いします。

言葉は生きているものですので、今後も常にアンテナを張りながら翻訳スキルの向上を目指し、皆様に喜んでいただける翻訳をお届けすべく努力いたします。今後ともよろしくお願い申し上げます。

「言葉の背景にある意図を汲んで、心のある『生きた言葉』に翻訳してくださる訳者様です。言語力としての技術と、翻訳者としての感性のバランスが非常に優れた方だと認識しています。」「当方の意図を的確に翻訳頂き、本当にありがとうございました。翻訳された単語の詳細なニュアンスや代替案等、コメントで解説も頂き、非常に助かりました!」と、丁寧で正確なお仕事ぶりが支持を集めています。

ホーナーさん、これからもよろしくお願いします。

第 1 回インタビュー : 社会学、観光産業、ビジネス文書を丁寧に翻訳 ガイア・ホーナーさんに聞く!
ガイア・ホーナーさん: プロフィール

翻訳者インタビュー・バックナンバー

スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。ガイア・ホーナーさんに翻訳を依頼したい方は、ガイア・ホーナーさんのプロフィールページ【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時にガイア・ホーナーさんが簡単に指名できますよ。指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください


翻訳の無料お見積りはこちらから!
言語選択  →       翻訳分野

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>