




![]()
![]()
| 2014/07/04 | yhishika | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | kanata | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | TekuFlat | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | kazma | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | teddys | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | teddys | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | teddys | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | teddys | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | teddys | ★★★★★ |
| 2014/07/04 | trsvaski | ★★★★★ |
![]()
幅広い法律業務に親身にそしてリーズナブルに対応してくれると依頼者から評価の高い法律事務所の関連会社として、契約書の翻訳支援業務などを扱っている株式会社 ym-partners さま。特に国際的なビジネスに欠かすことのできない契約締結業務を得意とする同事務所では、直接的な依頼に加え、他事務所からの紹介依頼も増加しているそうです。
グローバル化を標榜する大手企業は、すでにその対策に多くの費用とマンパワーを投入していますが、昨今は中小企業も国際的な進出がめずらしくなく、それに伴う法務や契約業務をどうするかは死活問題になりつつあります。
同事務所と株式会社 ym-partners さまの提供する国際的な契約業務に対するサービス
は多くの中小企業にとってスピードも費用対効果も朗報と言えるものです。
そのサービスの実現にあたり、今や「スピード翻訳 by GMO」は欠かせないとおっしゃる横木雅敏代表取締役。ご利用の実際についてお話を伺ってきました。
当事務所は、幅広く法律問題を扱っていますが、特に国際関係の案件を得意としています。最近では国際進出、展開が大手企業の話だけではなくなってきており、中堅中小企業さまからも海外企業との契約や現地法人の設立などにあたって、直接の依頼や他事務所さんからの紹介が増加しています。
典型的なケースでお話しますと、先日は海外の企業との契約業務の依頼で「コンシェルジュ翻訳」を利用させていただきました。
必要な時に必要なだけお願いできるので、今後も増えることが予想される国際契約の案件に取り組む上で頼りになるパートナーとして期待しています。また、案件への対応力を高めるために、所内の契約文書のひな形の整備(英文化)に着手しようと考えていますので、そちらでも随時お願いしたいと考えています。