日本最大級のオンライン翻訳サービス

個人 20,860 人 / 法人 3,673 社 / 大学・
公共団体 403 団体にご利用いただいています

会員ログイン

お客さまID 
次回以降自動表示
パスワード 
パスワードをお忘れの方
未登録の方は、会員登録をお願いします
会員登録して翻訳を依頼する

お問い合わせ

お電話でのお問い合わせ:03-6415-7189(平日 10:​00 - 18:​00)・依頼原稿を紙でお持ちの方は FAX 03-6674-2482 まで

お客さまからの評価

2014/06/28 234fumiyo ★★★★★
2014/06/28 tigerhyu ★★★★★
2014/06/28 yhishika ★★★★★
2014/06/27 tkmssgms ★★★★★
2014/06/27 yukenkin ★★★★★
2014/06/27 kanata ★★★★★
2014/06/27 swindrijp
2014/06/27 pyon ★★★★★
2014/06/27 pyon ★★★★★
2014/06/27 234fumiyo ★★★★★

評価の一覧を見る

翻訳者インタビュー

全国1位! TOEIC990点の印田氏も
スピード翻訳で活躍中!


上智大学文学部英文科卒。大手企業役員秘書、アリタリア航空役員秘書を経て、海外勤務。その後、フリー通訳として活躍。

大学の準教授の先生もスピード翻訳の
翻訳者


大学の準教授としてインド哲学言語学を教えている。翻訳者としての経歴は15年以上。学術論文をはじめ、多くのジャンルの翻訳が可能。

イギリスを拠点にご活躍中の保健医療専門家もスピード翻訳の翻訳者です。

ロンドンを拠点に、開発途上国での国際協力の保健医療専門家として従事。大学病院や研究機関の経験から医療系翻訳を得意とする。

サービスご利用実績はこちら

「スピード翻訳 by GMO」は、登録会員数 24,900 人、 ご利用実績は 62,100件を誇る国内最大級のオンライン翻訳サイトです。 ビジネス文書から契約書、論文など各種専門分野にも対応していることから、 個人やビジネスパーソンをはじめ、大学や研究機関の研究者の方、 官公庁にお勤めの方などからのご注文も多いのが特徴です。(2014/06 現在)

GMOスピード翻訳株式会社は、
(社)日本翻訳連盟の加盟企業です

お名前.com - 東京を表す新ドメイン【.tokyo】先行登録開始
SSLとは?

翻訳者インタビュー

大学の准教授の先生もスピード翻訳の翻訳者

翻訳者 プロフィール

2009 年 2 月現在、「東海大学 総合教育センター 准教授」として勤務中。
専門分野はインド哲学、現代思想、言語学。翻訳者としての経歴は、15年以上。
多くの企業から翻訳の委嘱をうけている。

哲学・思想の専門家として、特に人文・社会系文書の翻訳に高い完成度に定評があるが、コンピュータ関係、機械関係にも精通しており、弊社からも度々翻訳業務をお願いしている。スピード翻訳では 2007 年当初より在籍後、受注回数は 30 回以上を超える。

趣味は、オーディオの真空管アンプいじり。70 年代後半から 80 年代前半のロックをこよなく愛し、その趣味が昂じて休日はひたすら「半田ごて」を駆使している(らしい)。誕生から 100 年を迎えた真空管が再び日本でも生産されることを願う、ややマニアックな一面もお持ちである。

座右の銘:愚者千人に讃められんよりも、数寄者一人の笑われん事を恥ずべし。
川尻 道哉氏
翻訳者 川尻 道哉氏

Q1. 弊社の「スピード翻訳」で、翻訳作業をする際に心掛けていらっしゃることはございますか?

とにかく、一番は「理解しやすい表現、読んでいて不自然でない表現」です。

仕事がら英語には常に触れている生活を送っておりますので、「考えないで読める」レベル位でなければ日常の仕事も成り立ちません。

「スピード翻訳」は確かにスピード重視ですが、納期に間に合う時間が自分でとれるかどうかのリソースも計れる利点があります。

今まで手掛けたことがほとんどない分野であったとしても、「全体の文脈の中で、どんな時にその用語が適切に使われているのか」をいろいろと調べ、直訳ではなくその分野の人間にとってわかりやすい表現を心掛けています。

もちろん、納期が最優先だと思いますが。

Q2. 川尻先生は普段、准教授としてご勤務されておりますが、スピード翻訳で依頼の多い深夜帯の案件にもご対応されておりますでしょうか?

試験の時期などの繁忙期を除けば、自分の時間は自由に使えるので、真夜中であっても構いません。
むしろ夜型なので、その時間帯の方がありがたいくらいです。

▲ページTOPへ

Q3. 川尻先生のイメージする「理想の翻訳者」とは、どういったものでしょうか?

とにかく、良い翻訳者であるために「間口を広くする」ということです。
自分の場合は、「専門分野( = インド哲学)」に拘ってしまうと、仕事がほとんど限られてしまうので、普段あまり関わりのない決算などの分野もどんどん手掛け、『できないことを減らしていきたい』、つまり、総合力のある翻訳者とういうのが、自分の希望であり理想です。

たとえ経験したことがない分野であっても、一度でもそのジャンルを翻訳すると、その為にいろいろと自分が調べたことなどが知識となって身につき、2 回目以降やもしくは近い分野でその知識が生かされるので、さまざまな案件が混在する「スピード翻訳」は、かなりやりがいを感じております。

▲ページTOPへ

Q4. 最後になりますが、「スピード翻訳」翻訳者としてコメントをお願いします。

2007 年のサイト開始からずっと在籍しておりますが、最近はコンテンツの増加や翻訳者に対しての定期的なトライアルなどもあり、内外ともに非常に充実しているサイトだなぁと、安心しております。

自分が「良い翻訳」を提供すると同時に、「スピード翻訳 by GMO」でもよりよいサイト作り・運営を目指して、お互いに努力し向上できればと思います。

自動見積もり

▲ページTOPへ

Copyright © 2014 GMO QUICKTRANSLATE, Inc. All Rights Reserved.