日本最大級のオンライン翻訳サービス

個人 20,846 人 / 法人 3,669 社 / 大学・
公共団体 403 団体にご利用いただいています

会員ログイン

お客さまID 
次回以降自動表示
パスワード 
パスワードをお忘れの方
未登録の方は、会員登録をお願いします
会員登録して翻訳を依頼する

お問い合わせ

お電話でのお問い合わせ:03-6415-7189(平日 10:​00 - 18:​00)・依頼原稿を紙でお持ちの方は FAX 03-6674-2482 まで

お客さまからの評価

2014/06/26 TekuFlat ★★★★★
2014/06/26 kemy043 ★★★★★
2014/06/26 teddys ★★★★★
2014/06/26 teddys ★★★★★
2014/06/26 teddys ★★★★★
2014/06/26 teddys ★★★★★
2014/06/26 teddys ★★★★★
2014/06/26 teddys ★★★★★
2014/06/26 akikom ★★★★★
2014/06/26 TekuFlat ★★★★★

評価の一覧を見る

翻訳者インタビュー

全国1位! TOEIC990点の印田氏も
スピード翻訳で活躍中!


上智大学文学部英文科卒。大手企業役員秘書、アリタリア航空役員秘書を経て、海外勤務。その後、フリー通訳として活躍。

大学の準教授の先生もスピード翻訳の
翻訳者


大学の準教授としてインド哲学言語学を教えている。翻訳者としての経歴は15年以上。学術論文をはじめ、多くのジャンルの翻訳が可能。

イギリスを拠点にご活躍中の保健医療専門家もスピード翻訳の翻訳者です。

ロンドンを拠点に、開発途上国での国際協力の保健医療専門家として従事。大学病院や研究機関の経験から医療系翻訳を得意とする。

サービスご利用実績はこちら

「スピード翻訳 by GMO」は、登録会員数 24,900 人、 ご利用実績は 62,000件を誇る国内最大級のオンライン翻訳サイトです。 ビジネス文書から契約書、論文など各種専門分野にも対応していることから、 個人やビジネスパーソンをはじめ、大学や研究機関の研究者の方、 官公庁にお勤めの方などからのご注文も多いのが特徴です。(2014/06 現在)

GMOスピード翻訳株式会社は、
(社)日本翻訳連盟の加盟企業です

お名前.com - 東京を表す新ドメイン【.tokyo】先行登録開始
SSLとは?

フォレスト出版株式会社 さま

膨大な資料翻訳作業の効率化により、人気の外国人著者のセミナーを多数開催



セミナー資料の急な差し替えがあっても、24 時間 365 日対応で翻訳できるので便利

未知なる挑戦に立ち向かうとき、人は少なからず不安を抱くもの。しかし、知識という武器を持てば、新たな一歩を踏み出す勇気になります。 フォレスト出版株式会社さまは、そんな夢や希望の実現を目指す人に、勇気と知恵が湧く情報を、さまざまなメディアでコミュニケートしています。

メインとなるのは書籍ですが、著者の考えや経験をより密に伝えるため、セミナーや講演会の開催や、DVD 教材の販売なども実施。マネー誌・雑誌に多くの連載を持つ「株の先読みの達人」、天才脳機能学者、1度のセミナーに 5,000 人を集めるカリスマセラピストなど、話題の著者を多数抱えています。海外の方の著書も多く、そのセミナーなどのレジュメ制作に「スピード翻訳 by GMO」をご利用いただいています。

その活用のメリットや、今後のサービスへの期待などを中心に、マーケティング部の鶴岡洋平さま、塚田紘一さまにお話を伺いました。


フォレスト出版株式会社 さま

「スピード翻訳 by GMO」を導入された経緯を教えてください。

フォレスト出版株式会社 塚田さま 鶴岡さま :
当社では著者の方の新しい知識を、より深く伝える手段として、セミナーや講演会などを実施しています。担当させていただく著者には海外の方も多くいます。

自分が本当にやりたいことを簡単に見つけられる「パッション・テスト」の開発者である、ジャネット・アットウッド氏の来日講演の時から翻訳の需要が増しました。

その開催にあたり、必要となる配布資料や参考のための海外のインタビュー記事などに対して、膨大な量の翻訳作業が発生するようになりました。彼女の書籍については、著者固有の言葉遣いまで熟知した翻訳者に依頼をしているのですが、専属の翻訳者だけでは手が回らなくなってきたんです。そこで作業を分担するため、オンラインの翻訳サービスを探すうちに、見つけたのが「スピード翻訳 by GMO」でした。

まずはGMOインターネットグループの一員ということで、信頼は置けそうだと思いました。さらによくよく調べてみると、以前当社の別の担当が利用していた形跡があったんです。ただ、その担当が誰なのか、わからないんですよ。しかし、「実績があるなら、一度は使って判断しよう」と試したのがきっかけでした。

塚田さま
利用しだしたのは鶴岡が早かったのですが、鶴岡から教えてもらったわけではないんですよ。私も、自分が担当している人間行動学と自己啓発の分野で世界的な権威で、世界的ベストセラー『ザ・シークレット』にも出演している、ジョン・F・ディマティーニ氏の資料翻訳のために、独自に翻訳サービスを探していて比較・検討した結果、最終的にたどり着いたのが「スピード翻訳 by GMO」だったんです。それで、鶴岡に相談すると、「すでに使っている」と言うじゃないですか。これは確かなサービスだろう、ということで利用し始めたんです。

「スピード翻訳 by GMO」のどのような点にメリットを感じていらっしゃいますか。

フォレスト出版株式会社 鶴岡さま鶴岡さま
やはりスピードがスゴイですね。Word 文書で 12 ページほど(12,000 字以内)でも 3 日間、24 ページほど(24,000 字以内)でも 5 日間で納品されます。依頼するときは、場合によっては 40 ページぐらいの文書になることもあるのですが、分散して依頼すればやはり 3 日間、5 日間で翻訳してもらえるので、コストと緊急度合いに応じて使い分けています。

24 時間 365 日対応という体制も助かっています。翻訳を頼みたくても土日だったり、営業時間外で連絡がつかない、ということはないですから。講演やセミナーは土日に開催されることが多く、資料の直前の差し替えも少なくありません。そのときにすぐに対応してもらえる点に、大きなメリットを感じています。

塚田さま
文法や言い回しなど、翻訳のクオリティも申し分ありません。私は「スピード翻訳 by GMO」を見つけるまでに、そのほかのサービスを利用する紆余曲折があったからこそ、この質には非常に満足しています。

「スピード翻訳 by GMO」を利用して半年あまりですが、累計で 30 件以上は依頼しているのではないでしょうか。特にたくさんの依頼をかける場合、納品物がその都度メールで送られるのではなく、Web サイト上のマイページで 1 度にダウンロードできる点も便利ですね。過去の翻訳物を探すのも容易にできます。

英語の和訳だけでなく、海外の著者との交渉する際に、日本語の英訳も利用しました。そのやり取りもまったく問題なく、スムーズに交渉することができましたね。

「スピード翻訳 by GMO」のご利用で、お仕事に変化はありましたか。

鶴岡さま
外国人著者のセミナーなどの案件は、私と塚田の2人が主に担当しているのですが、「スピード翻訳 by GMO」を活用していることもあり、滞りなく業務を進められています。そのためか社内でも、「外国人著者はあの二人に任せておけば大丈夫」と信頼されているようです。海外の方の仕事があると、困ったぐらい次々寄せられてきます(苦笑)。

現在、海外の著者にはレギュラーでセミナーを抱えている方もいらっしゃるのですが、本の発行とともに新規でセミナーを開催される方も、今後増えていく見込みです。その実現のために、ぜひ「スピード翻訳 by GMO」を継続して利用していきたいですね。

また社内でも、英訳で困っている社員がいたら、「スピード翻訳 by GMO」を勧めたいと思います。

「スピード翻訳 by GMO」に、今後期待することは。

フォレスト出版株式会社 鶴岡さま、塚田さま 塚田さま
著者の方は専門性が高いため、専門用語の部分の翻訳については、納品後にこちらで対応していました。しかし、事前に参考資料をカスタマーセンターなどに送付すれば対応してもらえるとのことなので、さらに便利に活用したいと考えています。

また、オンライン翻訳は、Web サイト上で直接文書を入力するシステムなので、PowerPoint 文書は、いったんテキストに落としこむ必要があると思い込んでいました。しかし、オークション翻訳を利用すれば、解決できるそうですね。

オークション翻訳は、依頼に対して翻訳者が入札してくるので、そのプロフィールや過去の仕事の評価、入札価格などをもとに、こちらで翻訳者を選べるサービスとか。依頼時に PowerPoint の文書で提出すればそのまま英訳でき、納品も PowerPoint とのこと。あとはこちらで体裁を整えればいいだけなので、これは使わない手はないですね。

鶴岡さま
現在、海外の著者は英語をメインに使われている方ばかりなのですが、なかには国籍がインドの方もいらっしゃいます。地元メディアの記事の翻訳など、そういう需要も今後あるかもしれませんし、さまざまな言語の著者が増える可能性もあります。

「スピード翻訳 by GMO」には、コーディネーターがプロの翻訳家をアサインしてくれる「コンシェルジュ翻訳」があり、アジア、ヨーロッパ、中東など世界 58 言語に対応できるとのことなので、興味がありますね。

今後の事業展開によっては、採用を検討したいと思います。
[その他の導入事例を読む]
Copyright © 2014 GMO QUICKTRANSLATE, Inc. All Rights Reserved.